Вильям Шекспир - страница 8

3.2.

Входят Гамлет и актеры.


Гамлет


Прошу вас, произносите монолог так, как будто в первый раз его читаете, - без

раздражающего глубокомыслия: это не царский указ. И не очень

усердствуйте в жестикуляции, - просто доносите смысл того, о чем Вильям Шекспир - страница 8 гласите. В

порыве, вихре, буре, урагане страсти самое главное - не отключать мозги.

Здоровый мужчина, топающий ногами в детской истерике, не вызывает сострадания.

Куда бы вас ни внесло, не сходите с катушек.


1-ый актер


Это я вам Вильям Шекспир - страница 8 обещаю.


Гамлет


Но не будьте и чрезвычайно ненавязчивы, будто бы вам совершенно уж ничего не

нужно: аспект вкуса - адекватность. Хоть какой недобор, как и перебор, извращает

весь смысл актерской игры, которая всегда Вильям Шекспир - страница 8 решала и решает одну задачку -

держать зеркало перед реальностью, демонстрировать порядочности, как она

смотрится, подлости - на что она похожа, и всякой эре - ее настоящее лицо.

Если зеркало окажется кривым, это развеселит, естественно, публику, но Вильям Шекспир - страница 8 тем

низведет искусство до уровня уличного балагана. Мне дово дилось услаждаться

игрой актеров, пользующихся фуррором, которые все свои силы растрачивали на то,

чтоб только не дай боже не придать своим героям христианский вид - ну Вильям Шекспир - страница 8 и

просто человечий: создавалось воспоминание, что эти недоделки сделаны не

природой, а ее случайными сменщиками, решившими подработать по случаю.


1-ый актер


Сэр, я надеюсь, мы миновали эту стадию развития.


Гамлет


Не возвращайтесь к ней, я Вильям Шекспир - страница 8 вас умоляю. И пусть те, кто играет клоунов,

не молвят излишнего. Некие любимчики публики считают своим долгом развлекать

ее безостановочно и безотносительно к происходящему на сцене, удовлетворяя

таким нехитрым методом свое актерское тщеславие и невольно оправдывая

отведенное Вильям Шекспир - страница 8 им амплуа дураков. Идите готовьтесь. -

(Актеры уходят. Входят Полоний,

Розенкранц и Гильденстерн.)

Ну что, милорд? Его величество повелитель хочет ознакомиться с

произведением?


Полоний


Да, так же как и царица, и не откладывая Вильям Шекспир - страница 8.


Гамлет


Предупредите актеров, пожалуйста. -

(Полоний уходит.)

И вы оба, будьте добры, поторопите их.


Розенкранц и Гильденстерн


Да, милорд.

(Розенкранц и Гильденстерн уходят.)


Гамлет


Горацио!

(Заходит Горацио.)


Горацио

Вы звали, царевич? Я тут.


Гамлет


Горацио, из всех моих знакомых

Довериться могу я Вильям Шекспир - страница 8 только для тебя.


Горацио


Милорд...


Гамлет


Я льстить для тебя не собираюсь,

И что с тебя возьмешь-то, если весь

Твой капитал - духовное здоровье?

Что проку льстить такому богачу?

Услужливый язык пусть лижет Вильям Шекспир - страница 8 руки

Тому, кто платит за любовь к для себя,

Отчаявшись снискать ее безвозмездно.

Тебя свободно избрала моя

Душа, когда собралась сделать выбор

По собственному вкусу: ты мучиться

Умел, другим не принося страданий,

И равно был благодарен Вильям Шекспир - страница 8 судьбе

За похвалу и за хулу, - счастливчик,

Чей разум с эмоциями не на ножиках

И не в руках Удачи, что на эмоциях

Чужих играет музыку свою.

Найди того же, как ты, кто б не был

Рабом страстей Вильям Шекспир - страница 8, - я помещу его

С тобою рядом - в сердцевине сердца.

Итак вот. Повелитель увидит наш спектакль,

Практически практически воспроизводящий

Картину погибели моего отца.

Когда начнется сцена отравленья,

Прошу тебя, во все глаза смотри

На дядю Вильям Шекспир - страница 8 моего, и, если сумеет

Он до конца расслабленно досидеть, -

Клянусь для тебя - наш инфернальный призрак

Над нами посмеялся, и дурачина,

Кто к призракам относится серьезно.

Две пары глаз надежнее одной:

Для достоверности опыта

Удвоим результаты.


Горацио


Да, милорд Вильям Шекспир - страница 8:

Спектакль покажет то, что он покажет,

А если нет, - то, означает, я ослеп.


Гамлет


Вот публика моей бредовой пьесы -

Пойду играть собственный безумный текст.

(Звучит датский гимн. Входят Клавдий,

Гертруда, Полоний, Офелия Вильям Шекспир - страница 8,

Розенкранц, Гильденстерн,

придворные и охрана с факелами.)


Клавдий


Как поживает младший брат наш Гамлет?


Гамлет


Добросовестное слово, отлично: сижу на пайке хамелеона - питаюсь воздухом,

пропитанным обещаниями, - вы и каплунов так не кормите Вильям Шекспир - страница 8.


Клавдий


Я не могу принять такового ответа, Гамлет: эти слова ко мне не имеют

дела.


Гамлет


Ко мне тоже не имеют: я их уже отнес.

(К Полонию.)

Милорд, вы гласили, что в один прекрасный момент приняли роль в Вильям Шекспир - страница 8 студенческом

спектакле?


Полоний


Да, милорд, и выступление было признано удачным.


Гамлет


Что все-таки вы игрались?


Полоний


Я играл Юлия Цезаря, и меня уничтожили по ходу деяния: Брут меня убил.


Гамлет


Это было безжалостно Вильям Шекспир - страница 8 со стороны Брута - уничтожить настолько выдающуюся личность. -

Готовы актеры?


Розенкранц


Да, милорд, они ожидают вашего сигнала к началу.


Гертруда


Иди ко мне, мой милый Гамлет, садись рядом.


Гамлет


Нет, мать, тут есть нечто более соблазнительное.


Полоний Вильям Шекспир - страница 8 (Клавдию)


Ну, что я гласил?


Гамлет


Леди, позвольте на ваши колени...


Офелия


Нет, милорд.


Гамлет


В смысле - голову положить?


Офелия


Да, милорд.


Гамлет


А вы что поразмыслили?


Офелия


Да ничего я не пошевелила мозгами, милорд.


Гамлет


Меж ног девицы Вильям Шекспир - страница 8 - самое наилучшее место.


Офелия


Что, милорд?


Гамлет


Ничего.


Офелия


Все шутите, милорд?


Гамлет


Кто, я?


Офелия


Да, милорд.


Гамлет


Работа такая. Ничего другого мне не остается: поглядите, в каком

здоровом возбужденье моя мама, ну и отец всего два часа как Вильям Шекспир - страница 8 погиб.


Офелия


Нет, милорд, - два месяца.


Гамлет


Так издавна? Жаль: придется снять все темное и облачиться в меха. Боже

ты мой, погиб два месяца вспять и до сего времени не забыт? Наверное, память Вильям Шекспир - страница 8 о

величавом человеке держится целых полгода после его погибели, ну и то только при

условии, что он успел выстроить храм, - по другому ему уготована лошадиная

эпитафия:

"Ты окончил победный круг -

Покойся с миром, верный друг".

(Играют гобои. Начинается Вильям Шекспир - страница 8 пантомима. На сцене

возникают Повелитель и Царица, обымают друг дружку,

изображая любовь. Она становится на колени и

клятвенно складывает руки. Он поднимает ее и кладет

голову ей на плена, потом ложится на кровать,

устланную Вильям Шекспир - страница 8 цветами, и засыпает. Она уходит. Здесь же

заходит мужик, берет корону, целует ее, вливает

яд королю в ухо и уходит. Ворачивается Царица и,

лицезрев, что Повелитель мертв, жестами изображает

отчаяние. Ворачивается Отравитель в сопровождении

2-ух либо Вильям Шекспир - страница 8 3-х статистов и выражает ей сострадание.

Труп уносят. Отравитель соблазняет Царицу

подарками, она поначалу отторгает их, но потом

сдается. Все уходят со сцены.)


Офелия


Что же все-таки это такое, милорд?


Гамлет


Это гадина Вильям Шекспир - страница 8 ползучая, несущая одну сплошную мерзость.


Офелия


Может быть, сыгранная сценка предваряет сюжет пьесы?

(Заходит Пролог.)


Гамлет


Спросите этого парня: у актеров секретов нет, их профессия - выдавать

потаенны.


Офелия


Он произнесет, как именовалось то, что проявили?


Гамлет


Да, у Вильям Шекспир - страница 8 него обеспеченный опыт: что бы вы ему ни проявили, он с уверенностью

произнесет, как что именуется. Смелее - не смущяйтесь.


Офелия


Вы пошляк, - я больше вас ни о чем же не спрошу.


Пролог


Искренне мы просим вас:

Пожертвуйте Вильям Шекспир - страница 8 нам этот час

И строго не судите нас.

(Уходит.)


Гамлет


Это что - пролог либо гравировка на кольце?


Офелия


Это было недолговременно, милорд.


Гамлет


Как любовь дамы.

(На сцену выходят актеры - Повелитель и Царица.)


Сценический повелитель


Уже раз Вильям Шекспир - страница 8 30 Фебова тележка

Свершила круг, не замедляя бега,

И 30 дюжин лун заемный свет

Ночной земле даровали 30 лет,

С того времени как брака вековечным узам

Мы платим счастья дань - любви союзом.


Сценическая царица


Пусть солнце и луна Вильям Шекспир - страница 8 собьются с ног

В стремленье подвести любви результат.

Но не могу не направить вниманья

Я на твое нехорошее состоянье.

А вобщем, мой раздражающий вопрос

Для тебя не стоит принимать серьезно,

Ведь даме для самосохраненья

К Вильям Шекспир - страница 8 любви дан ужас в бесплатном приложенье.

Масштаб моей любви соизмерим

Со ужасом ненадуманным моим:

Чем обширнее крылья у любви размаха,

Тем больше различных поводов для ужаса.


Сценический повелитель


Тебя не околпачил мой горестный вид:

Нам скорая Вильям Шекспир - страница 8 разлука предстоит,

И жизнь твоя начнется как будто опять -

Ты полюбить кого-нибудь другого

С течением времени сумеешь...


Сценическая царица


Что за чушь!

Ты - мой единственный навеки супруг!

Пускай отыщет возлюбленному подмену

Та, что собственной Вильям Шекспир - страница 8 любви не знала стоимость!


Гамлет (в сторону)


Верно.


Сценическая царица


Любовь нельзя реализовать либо украсть:

Любовь верна, продажна только страсть.

Кто платит страсти за ее услуги -

Находит красота во 2-м супруге.


Сценический Вильям Шекспир - страница 8 повелитель


Мы склонны веровать своим словам,

Хоть их сдержать бывает тяжело нам.

Желанья - детки первых побуждений -

Не могут не поменять собственных суждений:

Они вырастают, и время учит их

Поменять привычки детских лет Вильям Шекспир - страница 8 собственных.

То, что казалось принципиальным так не так давно,

С течением времени перестает быть основным,

Что побуждало нас не так издавна,

С течением времени и вспоминать забавно.

Порывы радости, как и печали,

Печаль Вильям Шекспир - страница 8 и удовлетворенность нередко разрушали:

Одно в другое может перейти -

Так тесновато их переплелись пути.

Где незапятнанная любовь, а где со страстью -

Никто не может нам сказать, к несчастью,

А раз мы все - страстей собственных Вильям Шекспир - страница 8 рабы,

То и любовь - заложница судьбы.

Покуда у тебя в делах все гладко -

Ты и в любви не знаешь недочета,

Как дела ни к черту - здесь любви

Уж не дождешься Вильям Шекспир - страница 8, сколько ни зови.

Убережешь себя от испытаний -

Не испытаешь разочарований.

Но возвращусь, откуда начинал:

В мотивах и страстях таковой разрушение,

Что, вроде бы мы ни прорывались к цели,

Получим мы не то, чего Вильям Шекспир - страница 8 желали.

Ты веришь в чувства искренний порыв,

Но он пройдет - придет другой мотив.


Сценическая царица


Пусть не увижу я ни денька, ни ночи,

Пусть деньки ночей покажутся короче,

Пусть все мои надежды Вильям Шекспир - страница 8 сгинут в останки,

Пусть душу мне скует животный ужас,

Пусть я забуду собственное имя,

Пусть я расстанусь с эмоциями своими,

Пусть идея мою превзойдет безумья мрак,

Коль, овдовев, вступлю я в новый брак Вильям Шекспир - страница 8!


Гамлет


А если вправду вступит, тогда что?


Сценический повелитель


Такая клятва дорогого стоит.

Но я утомился, - может быть, успокоит

Меня недолгий сон.

(Засыпает.)


Сценическая царица


Спи без хлопот:

Надеюсь, нас несчастье обойдет.

(Уходит.)


Гамлет


Ну, мадам Вильям Шекспир - страница 8, как вам пьеса?


Гертруда


Леди очень много декларирует, мне кажется.


Гамлет


Ее декларации получат доказательство.


Клавдий


Ты знаешь сюжет? Там нет ничего неблагопристойного?


Гамлет


Нет же, это все розыгрыш, инсценировка отравления, - полностью ничего

неблагопристойного.


Клавдий


Как пьеса именуется?


Гамлет


"Мышеловка Вильям Шекспир - страница 8". Заглавие, думаю, аллегоричное. Пьеса воспроизводит

происшествия убийства, совершенного в Вене: Гонзаго - так зовут правителя,

Баптиста - его супруга. Вы увидите: это подлая интрига, - но нам-то что? Вашего

величества и нас, у кого совесть Вильям Шекспир - страница 8 чиста, это никак не затронет: пусть

дергается тот, кому больно, - мы в порядке, и слава Богу. -

(На сцене возникает Луциан.)

Это некоторый Луциан, племянник короля.


Офелия


Вы хороший конферансье, милорд.


Гамлет


Вы оценили бы мой Вильям Шекспир - страница 8 конферанс по достоинству, если бы мне пришлось

комментировать половой акт.


Офелия


Милорд, я утомилась от ваших острот.


Гамлет


Вы бы испытали всю остроту чувств, если бы отважились притупить мое

главное орудие.


Офелия


Это совершенно ни в какие ворота не лезет Вильям Шекспир - страница 8.


Гамлет


Свои ворота вы откроете легитимному супругу. - Ты, убийца, начинай уже,

слышишь, недоносок; кончай делать ужасное лицо и вперед:

"Грозящий ворон призывает к мести".


Луциан


Нет никого, - момент благоприятен,

И яд на трупе не Вильям Шекспир - страница 8 оставит пятен:

Наизловещих духов полуночный дар,

Гекатой три раза окаянный отвар

Пусть темное свое свершает дело,

Против воли выгоняя жизнь из тела.

(Вливает яд в ухо спящему.)


Гамлет


Он отравляет его Вильям Шекспир - страница 8 в саду, чтоб овладеть его имуществом. История погибели

Гонзаго выходила на итальянском языке. На данный момент вы увидите, как убийца

обольщает супругу Гонзаго.


Офелия


Повелитель встает!


Гамлет


Принял за бомбежку фейерверк?


Гертруда


Вам плохо, милорд?


Полоний


Спектакль окончен.


Клавдий


Дайте мне огня Вильям Шекспир - страница 8, пожалуйста. Я желаю выйти.


Полоний


Огня, огня, огня!

(Все уходят, не считая Гамлета и Горацио.)


Гамлет


Подстреленный олень воет -

Здоровому забавно.

Кто вечно голоден, кто сыт, -

Кому что предначертано. {*}

{* Один олень стрелой пронзен,

Другому Вильям Шекспир - страница 8 - хоть бы что.

Одно из 2-ух - судьбы закон:

Только это либо то.}


Как вы считаете, сэр, мой литературный талант позволит мне в случае

нужды устроиться штатным сотрудником кочевой труппы?


Горацио


На полставки.


Гамлет


Нет, на Вильям Шекспир - страница 8 полную:

Все, чем страна гордилась встарь,

С того времени пошло на слом,

Как Богом данный сударь

Был заменен... его достойным преемником.


Горацио


"Преемник" не влез в стихотворную строку.


Гамлет


Горацио, каждое слово призрака стоит Вильям Шекспир - страница 8 тыщу фунтов. Ты направил

внимание?


Горацио


Тяжело было не увидеть, милорд.


Гамлет


Словестно об отравлении?


Горацио


Реакция была конкретной.


Гамлет


Маэстро, музыку! Вступайте, флейты:

Когда не нравится произведенье,

Оно не производит впечатленья.

Ну, где же аккомпанемент?

(Ворачиваются Розенкранц Вильям Шекспир - страница 8 и Гильденстерн.)


Гильденстерн


Милорд, могу я вам сказать несколько слов?


Гамлет


Сэр, вы сможете поведать мне хоть целую сагу.


Гильденстерн


Повелитель, сэр...


Гамлет


Да, сэр, что он?


Гильденстерн


Пребывает в состоянии сильного расстройства.


Гамлет


Испил Вильям Шекспир - страница 8 излишнего?


Гильденстерн


Нет, милорд, он быстрее перенервничал.


Гамлет


Испил либо перенервничал - расстройство-то одно и то же, а так как я

не доктор, - те прочищающие средства, которые я мог бы порекомендовать, боюсь, не

принесут нездоровому облегченья, а совсем выведут Вильям Шекспир - страница 8 из строя его и без того

измученное тело.


Гильденстерн


Милорд, будьте добры, введите свою речь в рамки приличия и не

отбрыкивайтесь так рьяно от сущности дела.


Гамлет


Я сдаюсь, сэр, - гласите.


Гильденстерн


Меня к вам отправила царица Вильям Шекспир - страница 8, ваша мама, очень огорченная.


Гамлет


Милости прошу.


Гильденстерн


Нет, милорд, не надо реверансов. Если вы соизволите дать мне

вразумительный ответ, я выполню распоряжение вашей мамы, если нет, - прошу

простить за беспокойство.


Гамлет


Сэр, я Вильям Шекспир - страница 8 не могу.


Гильденстерн


Чего, милорд?


Гамлет


Дать вам вразумительный ответ: у меня поврежден разум, но тот ответ,

что мне по силам, вы получите и можете передать моей мамы, - так вы

гласите, моя мама...


Розенкранц


Она гласит, что просто Вильям Шекспир - страница 8 поражена вашим поведением.


Гамлет


Не достаточно кому из отпрыской удавалось так поразить свою мама. Но это,

возможно, всего только преамбула, - продолжайте.


Розенкранц


Она бы желала побеседовать с вами в собственной комнате, до того как вы Вильям Шекспир - страница 8 пойдете

спать.


Гамлет


Я повинуюсь, будь она 10 раз моей мамой. Чего-нибудть еще?


Розенкранц


Милорд, вы когда-то питали ко мне дружественные чувства.


Гамлет


Как и на данный момент - даже не сомневайтесь.


Розенкранц


Ну так Вильям Шекспир - страница 8 скажите в конце концов, что с вами? Вы только усугубляете свои

задачи, не хотя поделиться ими с другом. Что вас волнует?


Гамлет


Сэр, у меня нет никаких перспектив.


Розенкранц


Как это может быть, когда сам Вильям Шекспир - страница 8 повелитель объявил вас наследником датского

трона?


Гамлет


Да, сэр, но:

"Пока вырастает таковой газон, -

сами понимаете, -

Проходит не один сезон".

(Ворачиваются актеры

с музыкальными инструментами.)

О, флейты! Дайте-ка мне одну. - Чисто меж нами: почему вы всегда

стоите Вильям Шекспир - страница 8 у меня за спиной, как сторож?


Гильденстерн


Милорд, мое рвенье быть вам полезным невольно выдает мою непомерную

заботу о вас.


Гамлет


У вас очень сложные мотивировки, - мне их не осознать. Лучше сыграйте

чего-нибудть на флейте Вильям Шекспир - страница 8.


Гильденстерн


Милорд, я не могу.


Гамлет


Я прошу вас.


Гильденстерн


Я не могу, поверьте.


Гамлет


Да не смущяйтесь вы, ей-богу.


Гильденстерн


Я не владею техникой игры, милорд.


Гамлет


Она не сложнее вранья: фантазии, высосанные из пальцев Вильям Шекспир - страница 8, в процессе

выдоха, проходя через губки, оформляются в последовательность звуков,

обретающую подобие смысла. Вот клапаны - все очень просто.


Гильденстерн


Я не смогу сложить эти звуки в гармонию: у меня нет музыкального

образования.


Гамлет


Выходит Вильям Шекспир - страница 8, меня вы считаете более легкодоступным для потребления механизмом.

На мне вы беретесь играть, для познания моих клапанов вам образования не

требуется; чтоб лезть ко мне в душу, вы довольно образованы, мой спектр

исследован вами снизу доверху Вильям Шекспир - страница 8, а извлечь звук из этой малеханькой игрушки,

обладающей расчудесным мелодичным голосом, вы не в состоянии. Проклятье,

по-вашему, я что все-таки, проще флейты? Нет, дорогой мой: каким бы инвентарем

вы Вильям Шекспир - страница 8 меня ни посчитали, вы можете меня изнасиловать, но не можете на мне

сыграть. -

(Заходит Полоний.)

Благослови вас Бог, сэр.


Полоний


Милорд, с вами желает гласить царица, при этом безотложно.


Гамлет


Поглядите: вон то скопление очень Вильям Шекспир - страница 8 припоминает верблюда, не правда ли?


Полоний


Клянусь мессой, - очень очень припоминает верблюда.


Гамлет


Нет, быстрее горностая.


Полоний


Извив спины - как у горностая.


Гамлет


Либо как у кита?


Полоний


Либо как у кита.


Гамлет


Ну что ж, пойду нанесу Вильям Шекспир - страница 8 визит моей мамы. -

(В сторону.)

С мозга сойдешь с этими дурачинами. - Я уже иду.


Полоний


Я так и передам.

(Уходит.)


Гамлет


Просто сказать: уже. - До встречи, друзья.

(Все уходят, не считая Гамлета.)

Вот и Вильям Шекспир - страница 8 установилась колдовская ночь:

Гробы раскрылись, выпустив дыханье

Проснувшегося ада в этот мир.

В такую ночь напиться свежайшей крови

Естественно, как деньком - глотнуть воды.

Общенье с мамой в такое время

Во мне Нерона может пробудить,

И если мне изменит Вильям Шекспир - страница 8 чувство меры,

То обвиненье перевоплотится в казнь.

Язык мой, удержи меня от действий:

Какое наказанье ни назначь, -

Я только прокурор, а не палач.

(Уходит.)




vilgelm-vorringer-ob-abstrakcii-i-empatii-arnhejm-r-novie-ocherki-po-psihologii-iskusstva.html
vilka-arbitrazhnaya-situaciya-arbitrazh.html
vilo-prohodit-dostatochno-dolgo-vvidu-osushestvleniya-massi-tehnologicheskih-operacij-i-neobhodimosti-soglasovaniya-dejstvij-s-sootvetstvuyushimi-sluzhbami-stranica-3.html